Groupe de travail Réseau |
D. Eastlake 3rd, Motorola |
Request for Comments : 3092 |
C. Manros, Xerox |
Catégorie : Information |
E. Raymond, Open Source Initiative |
Traduction Claude Brière de L'Isle |
1er avril 2001 |
Étymologie de "Foo"
Statut de ce mémoire
Le présent mémoire fournit des informations pour la communauté de l'Internet. Il ne spécifie aucune norme de l'Internet. La distribution du présent mémoire n'est soumise à aucune restriction.
Notice de copyright
Copyright (C) The Internet Society (2001). Tous droits réservés.
Résumé
Approximativement 212 RFC jusqu'à présent, à commencer par la RFC 269, contiennent les termes `foo', `bar', ou `foobar' comme variables métasyntaxiques sans une explication ou définition appropriée. Le présent document corrige cette déficience.
Table des matières
Approximativement 212 RFC, soit environ 7 % des RFC produites à ce jour, en commençant par la [RFC269], contiennent les termes "foo", "bar", ou "foobar" utilisé comme variable métasyntaxique sans explication ou définition appropriée. Cela peut sembler trivial, mais un grand nombre de nouveaux venus, en particulier lorsque l'anglais n'est pas leur langue maternelle, ont des problèmes pour comprendre l'origine de ces termes. Le présent document rectifie cette déficience.
La Section 2 ci-dessous donne la définition et l'étymologie de ces mots et la Section 3 les interprête comme acronymes.
En Appendice, nous avons inclus un tableau des occurrences de ces mots comme variables métasyntaxiques dans les RFC.
bar /bar/ n. [JARGON]
1. La second variable métasyntaxique, après foo et avant baz. "Supposons que nous ayons deux fonctions : FOO et BAR. FOO appelle BAR...."
2. Souvent ajouté à foo pour produire foobar.
foo /foo/
1. interjection. Terme de dégoût.
2. Utilisé très généralement comme échantillon de nom pour absolument n'importe quoi, en particulier des programmes et des fichiers (esp. scratch files).
3. Premier sur la liste standard des variables métasyntaxiques utilisées dans les exemples de syntaxe (bar, baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud). [JARGON]
Lorsque utilisé en connexion avec "bar" on le fait généralement remonter à l'acronyme argotique militaire de la seconde guerre mondiale FUBAR ("Fucked Up Beyond All Repair"), modifié ultérieurement en foobar. Les premières versions de Jargon File [JARGON] interprétaient ce changement comme une expurgation d'après-guerre, mais il semble maintenant plus vraisemblable que FUBAR était lui-même un dérivé de "foo" peut-être influencé par l'allemand "furchtbar" (terrible) - `foobar' pourrait en réalité avoir été la forme originelle.
Car, à ce qu'il semble, le mot `foo' lui-même a une histoire dans la période précédant immédiatement la guerre dans les bandes dessinées et les dessins animés. Dans le dessin animé de 1938 de la Warner Brothers dirigé par Robert Clampett, "Daffy Doc", version très précoce de Daffy Duck, tient un signet qui dit "SILENCE IS FOO!" `FOO' et `BAR' aussi survient dans la bande dessinée de Walt Kelly "Pogo". Les premières utilisations documentées étaient dans la bande dessinée surréaliste "Smokey Stover" de Bill Holman à propos d'un pompier. Cette bande dessinée est parue dans diverses revues américaines, y compris "Everybody's" entre 1930 et 1952. Elle comportait fréquemment le mot "FOO" sur les plaques d'immatriculation des voitures, dans des non-sens à l'arrière plan de certaines bulles du genre "Foora bien qui foora le dernier" ou "Beaucoup fooment mais foo machent", et il y avait Smokey qui disait "Quand il y a de la foomée, il y a du foo". Bill Holman, l'auteur de la bande dessinée, la remplissait de vieilles blagues et d'inventions personnelles, comportant d'autres phrases dépourvues de sens comme "Notary Sojac" et "1506 nix nix". Selon les compagnons du dessin animé de la Warner [WBCC, Warner Brothers Cartoon Companion] Holman prétendait avoir trouvé le mot "foo" sur le dessous d'une figurine chinoise. C'est plausible; car les statuettes chinoises ont souvent des inscriptions apotropaïques (destinées à conjurer le mauvais sort), et ce peut avoir été le mot chinois "fou" (parfois écrit "foo"), qui peut vouloir dire "bonheur" lorsqu'il est dit avec l'intonation convenable (le gardien chien-lion qui flanque les marches de nombreux restaurants chinois est effectivement appelé "chien fou") [PERS]. La réception pour les anglophones du non-sens "foo" de Holman était indubitablement influencée par le yiddish "feh" et l'anglais "fooey" et "fool". [JARGON, FOLDOC]
La bande dessinée de Holman mettait en scène un camion de pompiers nommé la Foomobile qui circulait sur deux roues. La bande dessinée a eu un énorme succès dans la fin des années 1930, et la légende dit qu'un fabricant de l'Indiana a même produit une version fonctionnelle de la Foomobile de Holman. Selon l'encyclopédie de la bande dessinée américaine (EAC, Encyclopedia of American Comics) [EAC], la fièvre "Foo" a gagné tous les U.S.A, s'introduisant jusque dans la chanson populaire et générant plus de 500 "Foo Clubs". Cette marotte a laissé les références à "foo" bien ancrées dans la culture populaire (y compris deux ou trois apparitions dans des dessins animés de la Warner Brothers en 1938-39) mais ses origines ont été rapidement oubliées. [JARGON]
Il y a un endroit où on sait qu'elle est restée vivante, c'est l'armée américaine durant les années de la seconde guerre mondiale. En 1944-45, le terme "foo fighters" [FF] était utilisé par les opérateurs radar pour désigner les traces mystérieuses ou parasites qu'ils vont ensuite appeler UFO (le premier terme va refaire surface dans l'usage populaire américain en 1995 via le nom d'un des meilleurs groupe de rock grunge [BFF]). Des informateurs ont relié ce terme à la bande dessinée Smokey Stover [PERS].
Les militaires américains et britanniques échangeaient fréquemment des termes d'argot durant la guerre. Des sources de l'époque rapportent que "FOO" est devenu un sujet semi-légendaire des graffiti de l'armée britanique de la seconde guerre mondiale, plus ou moins équivalent au Kilroy américain [WORDS]. Lorsque les troupes britanniques arrivaient, le graffito "FOO arrivait aussi" ou quelque chose de similaire. Plusieurs dictionnaires d'argot affirment que FOO vient probablement de Forward Observation Officer (officier d'observations d'avant garde), mais c'est probablement (comme le "FUBAR" contemporain) un rétro-acronyme [JARGON]. Quarante ans plus tard, l'excellent livre de Paul Dickson "Words" [WORDS] a retrouvé la trace de "Foo" dans un magazine de la marine britannique non spécifié en 1946, avec la citation suivante :
"M. Foo est un produit mystérieux de la seconde guerre mondiale, doué d'une omniscience amère et sarcastique."
Des versions antérieures du Jargon File suggèrent la possibilité que cet usage pirate s'est en réalité développé à partir de "FOO, Lampoons and Parody", titre d'un ouvrage comique paru pour la première fois en septembre 1958, œuvre conjointe de Charles et Robert Crumb. Bien que Robert Crumb (alors dans les seize ans) soit devenu plus tard un des artistes les plus importants et influents du comique underground, cette aventure conjointe fut loin d'être un succès ; bien sûr, les frères ont brûlé plus tard la plupart de copies existantes, dégoûtés. Le titre FOO figurait en grosses lettres sur la couverture. Cependant, très peu de copies de ce magazine ont réellement circulé, et les étudiants de "l'œuvre" de Crumb ont établi que ce titre était une référence au magazine antérieur de Smokey Stover. Les Crumbs pourraient aussi avoir été influencés par un magazine parodique canadien de brève existence intitulé "Foo" publié en 1951-52. [JARGON]
Un membre ancien rapporte que dans le "Dictionnaire du langage du TMRC" de 1959, compilé au TMRC (le club technique du modélisme des chemins de fer du MIT) il y avait une entrée pour Foo. la version en ligne actuelle, dans laquelle "Foo" est le seul mot codé à apparaître en rouge, a la définition suivante [TMRC] :
Foo : La syllabe sacrée (FOO MANI PADME HUM); à ne prononcer que lors de la communion avec la divinité. Notre première obligation est de faire tourner le compteur Foo.
Cette définition a été utilisée par le non-sens de Bill Holman, alors âgé seulement de vingt ans, et elle est comme on peut le voir toujours vivante dans la culture et l'argot populaire, pour faire une analogie "ha ha seulement sérieuse" avec l'ésotérisme du bouddhisme tibétain. Les pirates d'aujourd'hui pourraient difficilement résister au plaisir d'élaborer un jeu de mot comme celui-là, et ceux de 1959 ne l'étaient vraisemblablement pas moins [JARGON].
4. [EF] Le prince Foo était le dernier souverain de Pheebor et le possesseur du Heaume Phee, environ 400 ans avant le règne de Entharion. Lorsque Foo fut décapité par quelqu'un qu'il appelait un "bellâtre oriental" de Borphee, l'âge glorieux de Pheebor connu sa fin, et Borphee arriva à la prééminence dont il jouit maintenant.
5. [OED] Un usage des 13 e – 16 e siècle pour le démon ou tout autre ennemi. La plus vieille citation qu'il donne est de l'année 1366, Chaucer A B C (84) : "Lat not our alder foo [devil] make his bobance [boast]" (Ne laissons pas notre vieux démon faire ses vantardises). Le "Foo" de Chaucer se rapporte probablement à l'anglais moderne "foe" (ennemi).
6. Espèce rare de chien. Chien de type loulou dont on a découvert l'existence après l'avoir longtemps considérée comme éteinte, Le chien Foo chinois, ou chien sacré du Sinkiang, pourrait avoir don origine dans un croisement de chien de chasse de l'Europe du nord avec l'ancien Chow Chow de Mongolie ou être le chaînon manquant entre le loup de Chine et le Chow Chow. Son nom dérive sans doute de foochow, d'un type ou style prévalent à Foochow, de la ville de Foochow (maintenant Minhow) dans le Sud-Ouest de la Chine [DOG].
foobar n.
[JARGON] Variable métasyntaxique largement utilisée ; voir à foo pour l'étymologie. Probablement propagée à l'origine par les manuels systèmes DEC par Digital Equipment Corporation (DEC) dans les années 1960 et au début des années 1970 ; les mentions confirmées remontent à 1972. Les pirates ne l'utilisent généralement pas pour signifier FUBAR ni en argot ni dans le sens du jargon de l'informatique. Il a été suggéré avec quelque vraisemblance que "foobar" s'est répandu parmi les premiers ingénieurs en informatique en partie à cause de FUBAR et en partie à cause de l'analyse "foo bar" en langage technique de l'électronique comme un signal foo inversé.
foo-fighter n.
Terme de la seconde guerre mondiale pour Objets volants non identifiés (UFO, Unidentified Flying Objects) note à la fois par les militaires allemands et britanniques. Voir [FF] et l'entrée ci-dessus pour "foo".
Les informations suivantes découlent principalement de compilations à University Cork College <http://www.ucc.ie/acronyms> et dans Acronym Finder <http://www.AcronymFinder.com> généralement filtré pour l'utilisation par les ordinateurs.
.bar :
Extension générique de fichier qui n'est pas destinés à impliquer qui que ce soit sur le type de fichier.
BAR :
Base Address Register (Registre des adresses de base)
Buffer Address Register (Registre des adresses de mémoire tampon)
FOO :
Forward Observation Officer (Officier d'observations d'avant garde) .
FOO Of Oberlin. Organisation dont le nom est un acronyme récurent. Motto : le FOO, le Proud, le FOO. Voir à <http://cs.oberlin.edu/students/jmankoff/FOO/home.html>.
File Open for Output (Fichier ouvert en sortie). Code d'erreur NFILE [RFC1037].
FOOBAR :
FTP Operation Over Big Address Records (Fonctionnement de FTP sur de gros enregistrement d'adresse) [RFC1639]. (Particulièrement approprié étant donné que la première RFC à utiliser "foo", la [RFC269],était aussi sur le transfert de fichier.)
FUBAR :
Failed UniBus Address Register (Échec de registre d'adresse UniBus) - dans un VAX, de Digital Equipment Corporation Engineering.
Fucked Up Beyond All Recognition/Repair (Foutu au delà de toute réconnaissance/réparation) – Provient de l'armée américaine dans la seconde guerre mondiale. Parfois atténué en "Fouled Up ..." (salopé).
FUBARD – FUBAR au passé.
Ci-dessous figure un tableau des RFC où se trouve une occurrence de ces mots comme variables métasyntaxiques. (Cela exclut d'autres utilisations qui sont raisonnablement claires comme "barre verticale" ou "bar BoF".) Beaucoup de ces utilisations sont des exemples de noms de domaines. Cet usage pourrait diminuer grâce à la spécification dans la [RFC 2606] des bonnes pratiques actuelles pour les exemples de noms de domaines.
n° de RFC |
bar |
foo |
foo.bar/foobar |
fubar |
n° |
269 |
X |
X |
|
|
1 |
441 |
X |
X |
|
|
2 |
614 |
|
X |
|
|
3 |
686 |
|
X |
|
|
4 |
691 |
|
X |
|
|
5 |
733 |
X |
X |
|
|
6 |
742 |
|
X |
|
|
7 |
743 |
X |
X |
|
|
8 |
756 |
|
X |
|
|
9 |
765 |
X |
X |
|
|
10 |
772 |
X |
X |
|
X |
11 |
775 |
|
|
X |
|
12 |
780 |
X |
X |
|
X |
13 |
788 |
X |
X |
|
|
14 |
810 |
X |
X |
X |
|
15 |
819 |
| |
X |
|
|
16 |
821 |
X |
X |
|
|
17 |
822 |
X |
X |
|
|
18 |
882 |
X |
X |
|
|
19 |
883 |
|
X |
|
|
20 |
897 |
X |
X |
|
|
21 |
913 |
|
X |
|
|
22 |
921 |
X |
X |
|
|
23 |
934 |
|
X |
|
|
24 |
952 |
X |
X |
X |
|
25 |
959 |
|
|
X |
|
26 |
976 |
|
|
X |
|
27 |
977 |
|
X |
X |
|
28 |
987 |
|
|
X |
|
29 |
1013 |
|
X |
|
|
30 |
1033 |
X |
X |
|
|
31 |
1035 |
|
X |
|
|
32 |
1037 |
|
X |
|
|
33 |
1056 |
X |
X |
X |
|
34 |
1068 |
|
X |
|
|
35 |
1137 |
|
|
X |
|
36 |
1138 |
|
X |
X |
|
37 |
1148 |
|
X |
X |
|
38 |
1173 |
|
|
X |
|
39 |
1176 |
|
|
X |
|
40 |
1186 |
|
X |
|
|
41 |
1194 |
|
X |
|
|
42 |
1196 |
|
X |
|
|
43 |
1203 |
|
X |
X |
|
44 |
1288 |
|
X |
|
|
45 |
1291 |
|
X |
|
|
46 |
1309 |
|
X |
|
|
47 |
1327 |
|
X |
X |
|
48 |
1341 |
X |
X |
X |
|
49 |
1343 |
|
X |
X |
|
50 |
1344 |
|
X |
|
|
51 |
1348 |
|
|
X |
|
52 |
1386 |
|
X |
|
|
53 |
1408 |
|
X |
|
|
54 |
1411 |
|
X |
|
|
55 |
1412 |
|
X |
|
|
56 |
1459 |
X |
X |
X |
X |
57 |
1480 |
|
X |
|
|
58 |
1505 |
|
X |
|
|
59 |
1519 |
|
X |
|
|
60 |
1521 |
X |
X |
|
|
61 |
1523 |
|
X |
|
|
62 |
1524 |
|
X |
X |
|
63 |
1526 |
X |
X |
|
|
64 |
1535 |
X |
X |
X |
|
65 |
1536 |
X |
|
X |
|
66 |
1537 |
|
X |
X |
|
67 |
1563 |
|
X |
|
|
68 |
1564 |
|
|
X |
|
69 |
1572 |
|
X |
|
|
70 |
1573 |
|
X |
|
|
71 |
1622 |
|
X |
|
|
72 |
1635 |
|
|
X |
|
73 |
1636 |
|
X |
X |
|
74 |
1642 |
|
X |
|
|
75 |
1645 |
|
|
X |
|
76 |
1649 |
|
X |
|
|
77 |
1664 |
|
|
X |
|
78 |
1681 |
|
|
X |
|
79 |
1697 |
|
X |
|
|
80 |
1716 |
|
X |
|
|
81 |
1718 |
|
X |
|
|
82 |
1730 |
X |
X |
X |
|
83 |
1734 |
|
|
X |
|
84 |
1738 |
|
X |
|
|
85 |
1783 |
|
|
X |
|
86 |
1784 |
|
|
X |
|
87 |
1786 |
X |
X |
|
|
88 |
1813 |
X |
X |
|
|
89 |
1835 |
|
X |
X |
|
90 |
1856 |
|
|
X |
|
91 |
1861 |
|
|
X |
|
92 |
1866 |
|
X |
|
|
93 |
1894 |
|
|
X |
|
94 |
1896 |
|
X |
|
|
95 |
1898 |
|
X |
|
|
96 |
1913 |
|
X |
X |
|
97 |
1945 |
X |
X |
|
|
98 |
1985 |
|
X |
X |
|
99 |
2015 |
X |
X |
|
|
100 |
2017 |
|
X |
|
|
101 |
2033 |
X |
X |
|
|
102 |
2045 |
|
|
X |
|
103 |
2046 |
X |
X |
|
|
104 |
2049 |
X |
X |
|
|
105 |
2055 |
|
X |
|
|
106 |
2060 |
X |
X |
X |
|
107 |
2065 |
|
X |
|
|
108 |
2068 |
|
|
X |
|
109 |
2071 |
|
X |
|
|
110 |
2088 |
|
|
X |
|
111 |
2109 |
|
X |
|
|
112 |
2110 |
|
X |
X |
|
113 |
2111 |
X |
X |
X |
|
114 |
2141 |
|
X |
|
|
115 |
2150 |
|
X |
|
|
116 |
2152 |
|
X |
|
|
117 |
2156 |
|
X |
X |
|
118 |
2163 |
|
|
X |
|
119 |
2167 |
|
|
X |
|
120 |
2168 |
|
|
X |
|
121 |
2169 |
|
|
X |
|
122 |
2180 |
X |
X |
|
|
123 |
2193 |
X |
X |
|
|
124 |
2224 |
|
X |
|
|
125 |
2227 |
X |
X |
|
|
126 |
2233 |
|
X |
|
|
127 |
2234 |
X |
X |
X |
|
128 |
2243 |
|
X |
|
|
129 |
2255 |
|
X |
X |
|
130 |
2280 |
X |
X |
|
|
131 |
2295 |
|
X |
|
|
132 |
2302 |
|
X |
|
|
133 |
2311 |
X |
|
|
|
134 |
2326 |
X |
X |
X |
|
135 |
2342 |
|
X |
|
|
136 |
2348 |
|
|
X |
|
137 |
2349 |
|
|
X |
|
138 |
2359 |
|
|
X |
|
139 |
2369 |
X |
X |
X |
|
140 |
2378 |
|
X |
|
|
141 |
2384 |
|
|
X |
|
142 |
2392 |
X |
X |
X |
|
143 |
2396 |
|
|
X |
|
144 |
2401 |
|
|
X |
|
145 |
2407 |
|
|
X |
|
146 |
2421 |
|
X |
|
|
147 |
2425 |
|
|
X |
|
148 |
2434 |
|
X |
|
|
149 |
2446 |
|
X |
X |
|
150 |
2447 |
X |
X |
|
|
151 |
2458 |
|
X |
X |
|
152 |
2459 |
|
|
X |
|
153 |
2476 |
|
X |
|
|
154 |
2483 |
X |
X |
|
|
155 |
2486 |
|
X |
|
|
156 |
2505 |
X |
X |
|
|
157 |
2518 |
X |
X |
X |
|
158 |
2535 |
|
X |
|
|
159 |
2538 |
|
X |
|
|
160 |
2543 |
X |
X |
X |
|
161 |
2554 |
|
|
X |
|
162 |
2557 |
|
X |
X |
|
163 |
2565 |
|
X |
X |
|
164 |
2569 |
X |
X |
|
|
165 |
2593 |
X |
X |
|
|
166 |
2595 |
|
X |
|
|
167 |
2608 |
|
X |
|
|
168 |
2609 |
|
X |
|
|
169 |
2616 |
X |
X |
X |
|
170 |
2622 |
X |
X |
|
|
171 |
2626 |
|
X |
|
|
172 |
2633 |
X |
|
|
|
173 |
2640 |
|
X |
X |
|
174 |
2645 |
|
|
X |
|
175 |
2650 |
X |
|
|
|
176 |
2659 |
|
|
X |
|
177 |
2673 |
|
X |
X |
|
178 |
2693 |
|
X |
|
|
179 |
2704 |
X |
X |
|
|
180 |
2705 |
X |
X |
|
|
181 |
2717 |
|
X |
X |
|
182 |
2725 |
X |
X |
|
|
183 |
2731 |
X |
X |
X |
|
184 |
2732 |
|
X |
|
|
185 |
2782 |
|
X |
X |
|
186 |
2803 |
|
X |
|
|
187 |
2806 |
|
X |
|
|
188 |
2812 |
X |
X |
X |
X |
189 |
2818 |
X |
X |
|
|
190 |
2828 |
|
X |
X |
|
191 |
2830 |
X |
|
|
|
192 |
2831 |
X |
X |
X |
|
193 |
2839 |
|
X |
|
|
194 |
2846 |
X |
X |
|
|
195 |
2853 |
|
X |
|
|
196 |
2863 |
|
X |
|
|
197 |
2910 |
|
X |
X |
|
198 |
2912 |
|
X |
X |
|
199 |
2915 |
|
X |
|
|
200 |
2926 |
|
|
X |
|
201 |
2942 |
|
X |
|
|
202 |
2965 |
|
X |
|
|
203 |
2967 |
X |
X |
X |
|
204 |
2970 |
|
X |
|
|
205 |
2993 |
X |
X |
|
|
206 |
3010 |
X |
X |
|
|
207 |
3023 |
|
X |
|
|
208 |
3028 |
|
X |
|
|
209 |
3075 |
X |
X |
|
|
210 |
3080 |
|
X |
|
|
211 |
3092 |
X |
X |
X |
X |
212 |
n° de RFC |
bar |
foo |
foo.bar foobar |
fubar |
n° |
Considérations pour la sécurité
Les questions de sécurité ne sont pas abordées dans le présent mémoire.
Références
[BFF] "Best of Foo Fighters: Signature Licks", Troy Stetina, Foo Fighters, October 2000, Hal Leonard Publishing Corporation, ISBN 063401470.
[DOG] <http://www.rarebreed.com/breeds/foo/foo.html>.
[EAC] "Encyclopedia of American Comics", Ron Goulart, 1990, Facts on File.
[EF] "Encyclopedia Frobozzica", <http://www.everything2.com/index.pl?node=Prince%20Foo>
[FF] Foo Fighters - "The Rainbow Conspiracy", Brad Steiger, Sherry Hansen Steiger, December 1998, Kensington Publishing Corp., ISBN 1575663635. - Computer UFO Network <http://www.cufon.org> particularly <http://www.cufon.org/cufon/foo.htm>.
[FOLDOC] "Free On-Line Dictionary Of Computing", <http://www.foldoc.org>.
[JARGON] The Jargon File. Voir <http://www.jargon.org>. Dernière édition sous le nom de "The New Hacker's Dictionary", Eric S. Raymond, 3 e édition, MIT Press, ISBN 0-262-68092-0, 1996.
[OED] "The Oxford English Dictionary", J. A. Simpson, 1989, Oxford University Press, ISBN 0198611862.
[PERS] Communications. personnelles
[RFC269] H. Brodie, "Quelques expériences de transfert de fichier", RFC 269, décembre 1971.
[RFC1037] B. Greenberg et S. Keene, "NFILE – Protocole d'accès de fichier", RFC 1037, décembre 1987.
[RFC1639] Piscitello, D., "Fonctionnement de FTP sur de gros enregistrements d'adresse (FOOBAR)", RFC 1639, juin 1994.
[RFC2606] D. Eastlake et A. Panitz, "Noms réservés de niveau supérieur du DNS", BCP 32, RFC 2606, juin 1999.
[TMRC] The Tech Model Railroad Club (Club de modélisme ferroviaire du Massachusetts Institute of Technology) Dictionnaire, <http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>.
[WBCC] "Warner Brothers Cartoon Companion", <http://members.aol.com/EOCostello/>.
[WORDS] "Words", Paul Dickson, ISBN 0-440-52260-7, Dell, 1982.
Adresse des auteurs
Les auteurs du présent document sont :
Donald E. Eastlake 3rd |
Carl-Uno Manros |
Eric S. Raymond |
Motorola |
Xerox Corporation |
Open Source Initiative |
155 Beaver Street |
701 Aviation Blvd. |
6 Karen Drive |
Milford, MA 01757 USA |
El Segundo, CA 90245 USA |
Malvern, PA 19355 |
téléphone : +1 508-261-5434 (b) |
téléphone : +1 310-333-8273 |
USA |
+1 508-634-2066 (d) |
fax : +1 310-333-5514 |
téléphone : +1 610-296-5718 |
fax: +1 508-261-4777 (b) |
|
|
mél : Donald.Eastlake@motorola.com |
mél : manros@cp10.es.xerox.com |
mél : esr@thyrsus.com |
Copyright (c) 2001 The Internet Society. Tous droits réservés.
Le présent document et ses traductions peuvent être copiés et fournis aux tiers, et les travaux dérivés qui les commentent ou les expliquent ou aident à leur mise en œuvre peuvent être préparés, copiés, publiés et distribués, en tout ou partie, sans restriction d’aucune sorte, pourvu que la déclaration de copyright ci-dessus et le présent et paragraphe soient inclus dans toutes telles copies et travaux dérivés. Cependant, le présent document lui-même ne peut être modifié d’aucune façon, en particulier en retirant la notice de copyright ou les références à la Internet Society ou aux autres organisations Internet, excepté autant qu’il est nécessaire pour le besoin du développement des normes Internet, auquel cas les procédures de copyright définies dans les procédures des normes Internet doivent être suivies, ou pour les besoins de la traduction dans d’autres langues que l’anglais. Les permissions limitées accordées ci-dessus sont perpétuelles et ne seront pas révoquées par la Internet Society ou successeurs ou ayant droits.
Le présent document et les informations y contenues sont fournies sur une base "EN L’ÉTAT" et LE CONTRIBUTEUR, L’ORGANISATION QU’IL OU ELLE REPRÉSENTE OU QUI LE/LA FINANCE (S’IL EN EST), LA INTERNET SOCIETY ET LA INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DÉCLINENT TOUTES GARANTIES, EXPRIMÉES OU IMPLICITES, Y COMPRIS MAIS NON LIMITÉES À TOUTE GARANTIE QUE L’UTILISATION DES INFORMATIONS CI-ENCLOSES NE VIOLENT AUCUN DROIT OU AUCUNE GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIALISATION OU D’APTITUDE À UN OBJET PARTICULIER.
Remerciement
Le financement de la fonction d’édition des RFC est actuellement fourni par l’Internet Society.